黑暗的房間

在一個廣闊黑暗的房間裡 (或者...房間不大,也不是很暗,只是沒什麼光線,頗為祥和,如此這般)
有一些光從大落地窗那邊灑進, 天氣晴朗(但是陽光不大),而天空一如以往是長方形的。


一片安靜



在安靜中帶著一個嘈雜聲從最靠裡的地方傳來。
嘈雜聲持續著,但卻很隱秘,低調地像是這個空間的呼息。
有一個人平躺在地上
(是獨自一人嗎? 也可能有好幾個人分別待在房間裡不同的角落,
他們都保持著安靜 不說話
他們都做著自己的事情 在自己的思緒之中
他們各自專注著。。。 或許吧!)

躺在地上(或者保持著固定姿勢)的那人 平穩徐緩地呼吸著
他聽到水在屋頂上流動的聲音 (是播放的錄音嗎?)
他拿出了或者拿起了手邊的小物件然後讓其發出聲音 (細微地)
彷彿藉此跟空間對話著,稍後,一個人聲在屋裡響起,
(是誰在說話呢? 是播放的錄音嗎? 難道是空間在說話嗎? 是回憶的重現嗎?)
躺在地上(或者保持著固定姿勢)的那人說了些話,又停止了言語。
他重新拿起了剛剛用來發聲的小物件,
接著,他停止了動作,他重新躺下(再次地)

中文譯文

Salle noire.

Dans une salle grande, noire (ou pas noire, pas trop grande, un peu sombre, calme, en tout cas), avec un peu de lumière. La lumière vient de la grande vitre. Il fait jour (mais pas trop trop lumineux) et le ciel est comme toujours, rectangulaire.

C’est du silence.



Un silence avec un bourdonnement continu au fond. Le bourdonnement est continu, mais assez discret, comme l’aspiration de l’espace, de la salle.
Une personne s’allonge par terre (toute seule ? Peut-être que plusieurs personnes se mettent, restent dans de différents coins de la salle. Elles sont silencieuses. Elles ne se parlent pas. Elles sont toutes dans leurs trucs, dans leurs pensées. Elles se concentrent. Ou peut-être pas.)

La personne allongée (ou dans un geste statique) respire tranquillement comme si elle se fondait dans la salle, comme si la salle faisait une partie d’elle. Elle entend le son de l’eau coulée sur le toit. (Un son enregistré ?)
Elle sort ou prend un petit objet à côté. Elle fait de son (subtil) comme si elle dialoguait avec l’espace. Plus tard, une lecture à voix haute se lance dans la salle (une lecture enregistré ? C’est l’espace qui parle ? Ou c’est la mémoire qui revit ? ) La personne allongée (ou dans un geste statique) parle à sa voix haute.
Plus tard, elle s’arrête de parler. Elle reprend l’objet qui sonne. Et puis, elle s’arrête. Elle s’allonge (de nouveau).

法文原文
1  /  

Salle noire(黑暗的房間)

聲音裝置 "En s’attardant...(絮語中逗留)" 的文字及錄音, 2019
原文:法文

走道中的聲音裝置播放著錄製的文字念讀,是讀出口的思緒,
也是應答,對著已經結束的對話——交談者已經離開——的應答。

返回 ▲