Après que tout ait pâlit.(After things got paled out.)
Et là, je commence à sentir que mes pieds touchent la terre.
(C’est un bon signe... ? ou peut-être pas ? Je ne sais pas.)
J’ai enfin compris que mon esprit était, alors, pendant ce temps, encore collé
de l’autre côté du monde — comme des résidus de colle sur le mur, restés
opiniâtrement une fois mon corps s’y est enlevé.
Une chute, une découpe radicale. L’au-revoir s’était prononcé mais le corps a pris son temps à diriger la sortie du mot. Le brouillard s’élève, et puis, ce qui flotte descend, grain par grain. La tâche sur le mur se fait nettoyer et repeindre en blanc. Elle devient une lentille d’eau.
Ah, pour l’écrit, on n’a pas le choix mais le choix du temps (entre le présent et le passé) fait un peu mal.
出發的那晚下起了雷暴雨
機艙裡等待起飛的幾個小時隔出界線
那之前的在那之後 都模糊黯淡了
而現在還顯得鮮亮且細細保存的
在這潮濕的亞熱帶
不久後 或許終將免不了
在日曬下失去色彩
漂浪 在褪色的記憶顆粒鋪成的新頁
回返中 繼續前行